Отвъд пределите на превода
Тази книга е предназначена предимно за студенти и преподаватели по преводознание. Но тя ще заинтересува и всеки, който е любопитен да проследи „изворите“ на преводаческата традиция в Европа през Античността и, по-специално, зараждането на дуалистичното схващане.
Книгата проследява пътя на преводаческата практика и на разсъжденията за превода, движещи се между два полюса, този на смисъла и този на буквата, „в плен на знака“, от Античността до началото на XX век. Желанието на авторката е да установи диалог между различните епохи и култури, представени в книгата, като изтъкне някои повтарящи се преводачески методи, проявявали се понякога в много различни, а друг път в сходни условия: културни, религиозни и политически хоризонти; отношения между власт и култура (езикови и културни политики на монарси и правителства); взаимодействия между езика на един народ с други, смятани за доминиращи или за по-богати езици (латински в
Западна Европа, гръцки, руски и западни езици в Източна Европа); културни и езикови норми; развитие на приемащата литература (в процес на формиране или възраждане или, обратно, в господстваща позиция); с други думи – да обхване всичко, което формира хоризонта на един преводач и го ръководи, съзнателно или не, в неговия преводачески проект.
За моделите от серията Kindle е необходимо да конвертирате .epub файловете към .mobi формат с безплатната програма Calibre.
Виж софтуер за четене на е-книги и е-списания.
еКнига, еСписание - това е файл, съдържащ текст, шрифтове, изображения, хипервръзки, видео или звук. Текстът е форматиран по начин познат от печатните издания.
Библио.бг разпространява изданията във формати .ePub и/или .PDF
"Прочети откъс" - натискайки този бутон, вие добавяте файл с откъс от съдържанието на изданието в "Моята библиотека". Това е мястото, от където може да свалите файла и да го отворите на своето устройство.
"Поръчай" - натискайки този бутон, вие добавяте изданието в своята "Кошница" с продукти за плащане. От там може да изберете начин на плащане и да платите. В зависимост от начина на плащане, вашите издания ще бъдат налични за четене в "Моята библиотека" веднага или след извършване на плащането от вас към Библио.бг
Издания с цена 0 стават моментално достъпни, с натискането на бутон "Поръчай", в "Моята библиотека".
Начините за плащане са: С директно въвеждане на Кредитна карта, ePay, EasyPay, PayPal, банков превод, ваучер със стойност.
DRM: е система за контрол на достъпа до електронните издания. Това е изискване на някои от издателствата свързано с разпространението. Книгите, които имат DRM са означени със знак "DRM". Повече за DRM тук
* при възникнали въпроси свързани с достъпността на закупените издания се свържете с нас на оставените контакти
Kниги от същия жанр
-
Алхимия на щастието - Учението на суфиитее-книга: 7.00 лв.печатна: 16.00 лв. -
Животът на Джейн Остине-книга: 5.00 лв.печатна: 10.00 лв. -
Монада и есета за Висшето съзнаниее-книга: 4.00 лв.печатна: 8.00 лв. -
Тайната на златното цвете - Изкуството за продължаване на човешкия животе-книга: 4.00 лв.печатна: 8.00 лв. -
Щрихи към някои проблеми на Античната и Западноевропейската литературае-книга: 8.00 лв. -
Английски зa българи 4. В дома на г-жа Брауне-книга: 2.00 лв. -
Hash Oilе-книга: 8.00 лв.печатна: 6.30 лв. -
Карма йогае-книга: 5.00 лв.печатна: 7.00 лв. -
Пътят на озарението - Учението на Суфиитее-книга: 7.00 лв.печатна: 12.00 лв.
Информация за избраната книга
Информация за книгата:
За автора
Мари Врина-Николов
Биография:
Мари Врина-Николов е френска българистка и преводачка. Тя има защитена докторска дисертация на тема „Емоционалните частици в съвременния български език“, публикувана на български („Експресивните частици в българския език“ - Абагар, 1999). През 2001 г. защитава и хабилитационен труд за професура. Автор на многобройни изследвания в областта на теорията на превода, лингвистиката и историята на българската литература. Превела е на френски редица произведения от Алек Попов, Антони Георгиев, Вера Мутафчиева, Виктор Пасков, Георги Господинов, Емилия Дворянова, Иван Бориславов, Йордан Радичков, Йордан Йовков, Ивайло Петров, Кирил Кадийски, Севда Севан и др. След като е била аташе по езикови въпроси към френското посолство в София и Будапеща, в момента тя е гост-професор в Нов български университет, където преподаваа История и теория на превода.
То е много важно за нас, затова може да ви бъдем от полза като ви дадем следните насоки:
Резюме: Моля опишете вашето общо впечатление от продукта в няколко думи.